Знакомая почти каждому детская колыбельная. Классическое исполнение песни вместе с милым анимационным клипом собрало на YouTube больше 300 миллионов просмотров — и это только одно из многих.
В основном все знают лишь первые строки: «Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are. Up above the world so high, Like a diamond in the sky», однако изначальная «Звезда» этим не ограничивается. По мере прочтения текста мы понимаем, что звезда всегда видна тем, кто находится в странствиях, — и речь, конечно, о путеводной звезде. Эти четыре строчки важны еще тем, что в XIX веке детские песни еще практически не работали с образностью, и это был один из первых стихов, учивший самых маленьких сравнивать одно с другим, например, звезды с бриллиантами.
Рождественские песни часто опирались на эту мелодию — к примеру, на мотив «Twinkle, Twinkle, Little Star» хоралы поются в Венгрии, Испании, Нидерландах и Германии. Мелодия также легла в основу двух других детских песенок — про алфавит и овечку. Этим, безусловно, список влияний не ограничивается: пародию на оригинальный текст напевает Болванщик в кэрроловской «Алисе» (посвящена она, конечно же, шляпам и чаю), Луи Армстронг использует ее для великой «What a Wonderful World», Вашти Баньян — для короткой, но запоминающейся «Lily Pond», а остроумные ученые будут раз за разом делать ее «реалистичные» версии, рассказывая о плазме и пульсарах.
В 1967 году у Леонарда Нимоя, известного как Спок из «Звездного пути», вышел альбом, где Спок рассказывал землянам о том, что он думает о планете. В одной из песен, «Twinkle, Twinkle, Little Earth», сохранилась лишь мелодия — а под нее Нимой спрашивал у Земли «how I wonder what you are worth». Ответом ему вполне может служить оригинал — совершенно простая, но очень запоминающая песня о звезде, указывающей нам путь и дарящей надежду.
Песня находится в общественном достоянии. У неё есть множество версий на разных языках мира.